К сожалению, в наших книжных магазинах на «детских» полках чаще всего можно обнаружить либо советскую классику, либо зарубежные сериалы. Издатели, увы, боятся

браться за что-то экспериментальное, тем более за раскрутку новых

имен в надежде, что родители, увидев знакомое имя, заностальгизируют и

купят, а тут вроде как "кот в мешке". И тем приятнее обнаружить, что где-то думают иначе. Пример тому – вышедший недавно в Германии русскоязычный сборник для детского чтения.


Валерий Куклин

ДЕТЕЙ УБИВАТЬ НЕЛЬЗЯ

(Несколько соображений по поводу выхода в Германии

книги «Летучие слоники» на русском языке)


Всякое появление книги нового детского автора у меня вызывает трепет душевный не только от предвосхищения встречи с миром победы Добра над Злом, чем практически и занимается вся мировая литература для детей, но и от ощущения радости, что всё-таки не вывели властью долларов и шеккелей из душ пишущей по-русски братии то, что называется Совестью и Долгом перед потомками нашими. Потому что писать для детей, как было сказано давным-давно кем-то, надо, как и для взрослых, но только гораздо лучше. И, надо признать, на подобный подвиг и на подобный труд решается далеко не каждый. Сам я пишу для детей редко, пишу очень осторожно, пишу с намерением возродить теперь уж забываемые людьми нравственно-этические основы европейской цивилизации, очень чётко выраженные в такой формуле: «Зло – это то, что может уничтожить либо покалечить человека, Добро – всё остальное».

Ныне усилиями глобалистов формируется образ миленького и доброго Волка в противовес едва ли не саблезубому Зайцу, пропагандируется философия конфликта доброго Дракона с идиотом-богатырём, тиражируются бесконечные споры доброго дяденьки Робота и матери-негодяйки, и так далее, и тому подобное. Создаётся впечатление, что современный литератор и сценарист занят лишь тем, чтобы все исторические сложившиеся ценности вывернуть наизнанку, назвав Зло Добром и наоборот. На самом деле, это - и есть мораль новых русских, сформированная на валютных и биржевых торгах, в борьбе на скамьях депутатских кресел в парламентах за лоббирование интересов чужеродных денежных мешков, закреплённая в поездках в Город Жёлтого Дьявола, состоявшаяся в городских перестрелках 1990-х годов, в десятках Гражданских войн, прокатившихся по территории бывшего Советского Союза. Надо уже давно всем признать, что перестройка и ельциновщина унесли миллионы жизней людей с прежней философией и с прежним обыденным сознанием, что смерть их обогатила как раз тех, кто уничтожал и продолжает уничтожать русскую литературу для детей.

И вот, на основании всего вышесказанного, я и собираюсь теперь обсудить характер и качество новой русской книги для детей, выпущенной в Германии уникальной в наше время личностью – Надеждой Рунде. Уникальной хотя бы потому, что мужеству и трудолюбию её может позавидовать любое современное русское издательство. Ибо ныне никто на Руси не работает с русскопишущими авторами произведений для детей так эффективно, как делает это гражданка Германии. Никто из российских издателей не знает своих читателей так, как знает это Рунде. И уж тем более никто из издателей детской литературы, работающих на территории России, не озабочен спасением русской нации так, как заботится об этом эта самая немка...


***


Передо мной лежит второй выпуск Литературного сборника для семейного чтения «Летучие слоники». Где-то в типографии готов к печати третий выпуск – уже более солидный и более представительный, я видел сигнальный экземпляр его. 21 автор, более сотни стихотворений, поэм, сказок, рассказов, одна пьеса, три повести. Не хило? Как вам одно перечисление предлагаемых вниманию нормальной семьи или для чтения в детских садах и школах жанров и авторов? В каком новорусском издательстве, даже самом, как ныне говорят, раскрученном, могут похвалиться равнозначным набором выпуска книг хотя бы за год? И авторы «Летучих слоников-2» – из пяти стран: из России, Молдавии, Казахстана, Украины, Германии. Точнее, из шести – ещё и из Москвы, становящейся всё дальше и дальше от остальной России. И иллюстраций Л. Ерёминой (г. Кустанай, Казахстан) в томике более сорока. То есть сам по себе сборник выглядит неким вызовом даже широко известному в узких кругах издательству «Самовар», уступает по культурной ценности разве что мощнейшему киевскому издательству для детей «Грани-Т» на всём постсоветском пространстве.

Прежде, чем мы остановимся на анализе произведений авторов этой книги, давайте поразмыслим: а что же есть такое «Литературный сборник для семейного чтения»? Рубрики с подобным названием существовали и существуют, как правило, в газетах с коммерческим началом, где публикуются, как правило бесплатно и раз в месяц, всякого рода графоманы. Хотя иногда и там попадаются довольно приличные стихи для детей и один-два в год приличных весёлых рассказика. Потому выражение «для семейного чтения» ныне как бы затёрто, опошлено, не звучит так солидно, как звучало в начале 20 века. Тогда подобных альманахов печаталось в России великое множество, и публиковаться в них почитали за честь не только молодой тогда ещё литературный критик К. Чуковский, но и маститые М. Горький и Л. Андреев. То есть, если посмотреть на определение, данное Н. Рунде своему альманаху, в исторической ретроспективе, то перед нами – не издательский моветон, как его пытались определить отвергнутые ею авторы, а возрождение культурных традиций Серебряного века – ни более, ни менее. И когда один из некогда маститых в советское время авторов отказался от участия в этом сборнике, то с его стороны это было просто глупо: потешил свою чванливость – и лишил нынешнее и будущие поколения знакомства со своим творчеством.

Хотя изначально следует признать, что, как ни старалась Н. Рунде при отборе произведений для «Летучих слоников-2» произвести отбор текстов максимально добросовестно, но на самом деле качество и возрастная направленность опубликованных произведений оказались, конечно же, разными. Так случается практически со всеми подобного рода альманахами. Так было даже в брошюрах «Универсальной библиотеки» великого Сытина, так случалось и с толстенными томами в твёрдых переплётах «Семейное чтение» знаменитого издателя Маркса, так было с «Кругом чтения», с «Миром приключений», с «Родниками» и со многими, многими другими изданиями собранных под единой обложкой авторов. Потому что разножанровость мешает редактору сконцентрироваться на текстах с оптимальной отдачей. Случаи абсолютного единомыслия творческих натур чрезвычайно редки. Разве что знаменитый сборник «Пощёчина общественному вкусу» является чуть ли не единственным завидным для всех остальных литераторов исключением.

Разножанровость усложняет задачу и читателю, ибо она не позволяет ему ознакомиться с представленными в сборнике произведениями строго в представленном издателем порядке, то есть сначала до конца. Но с другой стороны, тут издателем дана воля читателю читать любимых авторов и полностью игнорировать тех, кто им не по вкусу.

Колоссальную работу провела Н. Рунде, чтобы отобрать именно лучшее по стилистике и по художественной выразительности из той горы сочинений, что выложили на её рабочий стол авторы как маститые, так и начинающие.

И сделала это она вовсе не для того, чтобы доказать всевозможным фондам, банкам, бандам и прочим врагам русскоговорящих детей, что настоящая русская детско-юношеская литература всё ещё существует, а всего лишь по причине своей приверженности к идее гуманизма: для Н. Рунде издательская деятельность – это способ сохранения душ детей от тлетворного влияния криминального мира, способ воспитания в них светлого начала.

Саму себя Н. Рунде притаила в глубине сборника, словно спрятала свой недюжиный поэтический талант за частоколом слов других авторов. Там и прозаическая сказка её «Добрая сила ремесла», являющаяся, по сути, одной из жемчужин не только данного выпуска «Летучих слоников», но и новейшей русской литературы для детей, там и знакомая мне по её оригинальной книжке поэма «Неугомонное тесто», там и целая серия коротких мне ранее неизвестных, написанных очень ярким, сочным языком стихотворений. Вот пример:


Жил да был щегол с щегловкой
Щеголял щегол обновкой,
А в гнезде щеголевато
Щебетали их щеглята.

Впечатление, что попадаешь в 1920-е годы в Петроград на заседание «Серапионовых братьев», где С. Маршак читает свои стихи для детей, восторженный А. Гайдар ему хлопает в ладоши, а занудливый Каверин ворчит, что щеголевато щебетать – это моветон. То же самое впечатление производят стихотворения Янке Сони.

А стихотворения Крец Валентины, у которой:


На шкафу уселись в ряд
Мышка, слоник, леопард.
Папе с мамой не мешают,
В зоопарк со мной играют,

- заставляет вспомнить Агнию Барто. Не правда ли?

Хорошие авторитеты у поэтов из сборника для семейного чтения. Сказка «Добрая сила ремесла» - и вовсе тянет на сценарий мультика и по сюжету, и по композиции. Настоящего мультика. Не нынешнего анимационного беспредела с упырями в качестве положительных героев, а такого, каким были мультики в годы мирные, когда сказки учили Доброте и Правде. А правда, по сказочнице Н. Рунде, в том, чтобы люди жили собственным трудом, а не присваивали результаты труда чужого. Мысль, по сути, основополагающая для христианской цивилизации, бывшая ещё лет двадцать тому назад банальной, но фактически до Н. Рунде никогда в мировой литературе никто так чётко и ясно не выразил оную именно в сказке – жанре, приближённом к фольклорному в наибольшей степени. В старину авторов подобных сказок признавал народ наделёнными Божьим даром сказителями.

По-видимому, традиционная культура ещё четверть века тому назад не нуждалась в разжёвывании вышеназванной, казавшейся тогда заурядной, мысли. Но с приходом на смену семьи и разнополых браков мышления гомосексуального и глобалистического возникла на уровне подсознания у больших поэтов мысль о необходимости напомнить если уж не поколению, выбравшему пепси, так их детям и внукам, что основа человеческого общества – семья, а способность сознательно трудиться и созидать – есть единственное отличие человека от скотины. Но для того, чтобы пойти против течения, против массированной бомбардировки продажными СМИ и телевидением обыденного сознания толпы, нужно немалое мужество, которого у Н. Рунде и многих других авторов «Летучих слоников» вполне достаточно.

Повесть писателя Василенко Александра «Старинный кувшинчик» написана в новомодном стиле фэнтэзи. Автор на протяжении всего своего произведения выдержал свою куриную историю (куры и петух – персонажи) очень строго, тонко чувствуя не только придуманный собою сюжет, но и степень стилистического взаимодействия слова с действием. Впрочем, быть может именно поэтому жанр фэнтэзи оптимально приближается здесь к прозаической басне, но басне высокого класса.

Подробно анализировать тексты 21 автора в одной статье смысла нет, перечислять все имена опубликованных в «Летучих слониках-2» литераторов – тоже. Из приведённых ранее примеров видно, что стороннему читателю этот сборник может показаться типичной сборной солянкой, как и ранее перечисленные издания начала и середины прошлого века. Между тем, история книгоиздательского дела в России показывает, что для семейного чтения именно такого рода сборники являются особо нужными и полезными. Ибо где ещё, как не в подобных альманахах может найти режиссёр театра оригинальную новогоднюю пьесу, нужда в которых из года в год на всём русскоязычном пространстве растёт? Автор этих строк предложил для «Летучих слоников-2» именно такую пьесу, хотя она и издана уже несколько раз, ставилась на нескольких сценах и в Германии, и в России, и в Казахстане. Называется пьеса «Новогодние приключения Бабы Яги». И при постановке её всегда используются детские хореографические коллективы, что делает пьесу востребованной в ТЮЗ-ах и в бывших Дворцах пионеров. Вполне возможно, что этот сборник продвинет эту пьесу на сцены театров таких стран, как Украина и Молдавия, где проживают авторы этого альманаха.

Свойство такого рода сборников, не замечаемой посторонними литературными критиками, состоит в том, что в подобных книгах каждый читатель может найти практически несколько поизведений, удовлетворяющих его собственный вкус. Мне, например, особенно понравилась «Мышиная история» Лейнонена Роберта. Очень лаконичный, практически телеграфный стиль позволяет автору оптимизировать конфликт событий:

«Кошки у нас не было. Никогда. Мама терпеть не могла кошачьего духа.

А вот мыши развелись».

Как говорится: «краткость – сестра таланта». Завязка столь информативно полная и чёткая, что фактически не остаётся места для читательских фантазий и сомнений. Автор даже не вводит читателя внутрь текста, а впихивает его туда едва ли не силой. И обратите внимание – ни одного лишнего не то, что слова – звука. Это такая редкость для нынешней литературы, перенасыщенной всякого рода болтовнёй, не имеющей никакого отношения ни к сюжету, ни к характерам, ни к образам, полной междометий и даже повторений, что вызывает чувство восхищения. Вспоминается сразу же А. Чарушин. Р. Лейнонен как бы знает основную заповедь Чуковского, который говорил, что текст для детей должен быть предельно лаконичным и максимально образным, не должен нести никаких лишних эмоций и не имеет права усложняться посторонними эпитетами и сравнениями, делающими литературу в глазах ребёнка занудной и неинтересной. Нужно действие – вот вам действие. Внутренняя пружина действия правдивой истории (большая редкость в нынешней литературе для детей, всё больше сюжетов авторы высасывают из пальцев) изначально заведена до упора, остаётся только позволить пружине сюжета раскрутиться – и вот вам история, резюме которой звучит из уст вышецитированной мамы о найденном ею новорожденном мышонке: «Детей убивать нельзя! Никогда! Пусть мама найдёт его и приласкает».

Такие бы слова да генералам, президентам, канцлерам да королевам в уши. То есть перед нами – произведение гуманистическое, полностью противоречащее нынешней политической ситуации в странах, где живут авторы этого сборника, - в странах, воюющих против мирного населения Ирака и Афганистана, в странах НАТО, в потерявших целое поколение России и Украине. Преданная ныне забвению, а когда-то казавшаяся вечной истина о том, что убивать детей нельзя ни физически, ни духовно, звучит словно лейтмотивом всего сборника «Летучие слоники-2». При чтении этой книги возникает мысль, что каждый из детских писателей остро чувствует изменения, произошедшие не только в родной нам стране, но и во всем мире: жрецы Золотого тельца медленно, но неуклонно подменяют нравственно-этические критерии общества, воздействуя поганью дел своих на сознание наших детей и внуков. И долг писателя – спасти детей от назревающего духовного коллапса всего человечества.

Да, да... именно так звучат почти все авторы этого сборника, единым, если не слаженным хором, то уж точно полифонией своих голосов, поющих гимн детству, которое просто обязано быть у каждого человека счастливым и светлым. И главным долгом всякого взрослого человека, по мнению опять-таки почти всех писателей, является защита детей от агрессии на его сознание окружающего нас жестокого мира. Наиболее доходчиво эту мысль доносит, хотя и как-то плакатно она звучит в маленькой сказочной повести, Б. Иордан «Подарок весёлому городу». Литературных достоинств в ней мало, зато воспитательный заряд текста столь велик, что подобную вещь вполне возможно читать детям младших классов на уроках либо на детских посиделках в ныне расплодившихся религиозных общинах. Мне думается, подобная сказка имела бы несомненный успех в воскресных школах.

Сказка семипалатинского писателя Титаева Евгения «Тулпарчик на колёсах» стилистически отлична от предыдущей сказки, то есть написана профессиональней, но вот по задачам воспитательным полностью адекватна ранее названной. Хорошо сделана сказка Титаева, добротно, без излишних моралитэ, без свойственных Иордан менторства и занудства, как бы возрождает в моей памяти старые сказки В. Каверина, где чародеи и волшебники живут в нашем мире, стараясь не мешать нам совершать глупости, чтобы мы и наши дети на своих ошибках учились правильно жить.

То есть «Летучие слоники-2» - это сборник действительно на все вкусы, не только интересный, но и очень полезный как детям, так и их родителям, а также учителям, воспитателям и даже религиозным христианским проповедникам, всегда ощущавшим острую нехватку в соответствующей литературе. А как замечательно книга оформлена! Можно сказать, что известная художница из Кустаная Любовь Ерёмина сама себя превзошла в этом сборнике. Портрет клоуна на 122-ой странице даже в чёрно-белой печати выглядит, как работа гениальная, – столько в нём экспрессии, силы и света, радости, праздника. При публикации подобного рисунка в цвете следует выносить его на международные конкурсы.



Хотела или не хотела того Н. Рунде, а переплюнула всю новорусскую детскую издательскую фанаберию. 21 автор под одной обложкой – это цифра. Если учесть, что в первом сборнике «Летучих слоников» было авторов 17, то сейчас мы должны говорить о 30 авторах, обнаруженных Надеждой на просторах русскоязычного пространства. Это если учесть, что в следующем – третьем – сборнике, уже готовом к выходу из печати, появится ещё нескольких новых фамилий, в том числе и жителя заполярного города на полуострове Ямал Л. Нетребо.

А что это означает?

А означает это, что вопреки активной антигуманистической деятельности жрецов Золотого тельца, утверждающих, что в детей стрелять можно, идеи гуманизма в сознании русскоговорящих и пишущих по-русски литераторов ещё живы.


ЛИТЕРАТУРНЫЙ АЛЬМАНАХ «Летучие слоники-2» можно заказать в Германии по телефону 08731-324404. В книге 310 страниц, цветная обложка, множество графических работ.


Обсуждаем на форуме.