Дмитрий Чирков

Из старых английских легенд

Леди Анна и Повелитель эльфов

Обойдя вокруг часовни против солнца, по запрету,
Ты окажешься виновной, кару понесешь за это –
В старой Башне, в черной Башне, под зелеными Холмами
Ты окажешься однажды и навеки, леди Анна.

Пусть богатства там несметны, стены пусть из самоцветов,
Но в безвременье волшебном нет ни солнца, нет ни лета,
Не стучится ветер в окна, небо – расписные своды,
Во дворце, где так красиво, чудеса есть – нет свободы.

Отчего ж сидит подолгу у тебя в твоих покоях
Повелитель Башни эльфов – тот, что враг тебе по крови?
Но кто знает, были ль чары, насылали ли дурмана? –
Предложи тебе вернуться, ты откажешь, леди Анна.

Мессир Бертран

Видит Элинор сны – один другого страшней:
Будто на свадебный пир созвали в замок гостей,
Будто невеста бледна, как свежевыпавший снег,
А у её жениха не видно лица, нет.

Видит Элинор сон: невесту в подвал повели,
По знаку хозяина слуги точили молча ножи,
Факелы чадно горели (багровым, тревожным был свет),
Но только у жениха не видно лица, нет.

Видит Элинор сон: невеста погибла в крови.
Золотое кольцо у неё сняли с пальца они –
Его Элинор разглядела до самых мельчайших примет,
У страшного жениха не видно лица, нет.

Наутро Элинор встала и всё рассказала друзьям:
«Я знаю, что тот убийца – мой милый мессир Бертран». –
«Но перстней таких немало!» – и он изменился в лице. –
«Его я, мой друг, узнала, в подаренном вами кольце…»


Холм фей

Не езди ночью по лесам пытать судьбу, милорд,
Беда тебя подстережет, сколь бы ты ни был горд.
Раскрытый холм, в нём зал и пир в честь королевства фей,
Вернись домой скорей, милорд, ходить туда не смей.

Ведь не для людей там льет вино
Кравчий в кубок самоцветный,
Жизнь свою спасай скорей, милорд, –
Видел праздник ты запретный.

А нынче праздник не твой, милорд,
Пирует народ холмов, милорд,
Ты видишь там огней хоровод?
Не ждут тебя там, милорд.

Тебя зовут к столу, вокруг ты слышишь добрый смех –
Но часто прикрывает ночь обманом ласки грех.
Не пей вина, не ешь плодов, не подавай руки,
Ни слова им не говори и в очи не смотри.

Ведь не для людей там льет вино
Кравчий в кубок самоцветный,
Жизнь свою спасай, милорд, –
Видел праздник ты запретный.

А нынче праздник не твой, милорд,
Пирует народ холмов, милорд,
Ты видишь там огней хоровод?
Не ждут тебя там, милорд.

Подали духи клич с болот, пора закончить пир,
Но не дадут тебе, милорд, по-доброму уйти.
Ты ухватился за косяк, но стены сдвинул зал –
И ты в последний в жизни раз луны свет увидал.

А кто на холм искать пойдет –
То на склонах его гладких
Вросшая видна, милорд,
В землю фей твоя перчатка.

Был нынче праздник не твой, милорд,
Пирует народ холмов, милорд,
Ты видел там огней хоровод?
Не ждут тебя там, милорд…

Томас Лермонт

Как звенели колокольцы в упряжи её коня!
А цена рубинам в кольцах – выкуп жизни короля,
Скакуна объездил ветер, платья шелк такала Весна,
Нет прекраснее на свете Дамы, чем ты, госпожа!

Десять лет назад я встретил Королеву фей в лесу,
Подчиняясь чарам этим, я ушел в её страну.
Долог путь туда и страшен – мир не мертвых, не живых,
Солнца в небе нет на страже, звезд не видно и луны.

Пробыл я там час, не больше, спел на празднестве, и вот
Возвратился – оказалось, что десятый год идет,
Как пропал я без известий, вспомнить некому меня –
Только той же самой песней лес шумит под бег ручья.

Что я видел в королевстве, скрытом в гуще майских дней?
Видел я дворец чудесный с сотней золотых дверей,
Но о данном на прощанье поцелуе, улучив
Миг, велела королева: «Помни, Томас, и молчи…»

Прекрасная Маргарита и Черри Флей

Море бросалось на скалы,
Море грозилось оскалом,
Что там творится –
Змея иль птица
Села на замковый вал?

Нет нежной леди удачи,
Она в отчаянии плачет,
Её в одночасье
Сгорело счастье –
Ведь ей отец мачеху дал.

Сон навевает не вечер, а утро,
Очи сомкни хоть на минуту –
Я дам тебе кожу стали прочней,
Когти дракона острей ножей.
Не плачь, Маргарита, гляди веселей –
Для дочки на чары щедра Черри Флей.

Это судьба и с ней надо смириться,
За красоту ты должна расплатиться –
Носить её больше не будешь, дитя,
И станет моею вся прелесть твоя.
Отдай же, довольно гордилась ты ей –
Берет то, что хочет всегда Черри Флей.

Исполнилось данное слово,
Ждала Маргарита дурного –
Заснула со страхом,
Наутро же прахом
Рассыпались грезы надежд.

А следом – беда за бедою,
На берег – волна за волною,
И ждать лишь возврата
Уплывшего брата,
Признает ль её средь змеиных одежд?

Ветер играет с морскими конями,
Ловит корабль его парусами,
Как много запутанных жизнью путей –
Одним из них следует смерть Черри Флей…

Мерлин и Вивиана

Солнце спускается ниже,
Шепчет под ветром трава:
«Ты отвечай, только тише –
Так ли она хороша?

Так ли заманчив был голос,
Слышный сквозь толщу воды?
Так ли горел ярко хворост,
Когда палили костры?

Так ли цветы были свежи,
Когда ты плел ей венок?
Так ли ты счастлив был прежде,
Как ты сейчас одинок?

Так ли на грудь пало небо,
Как нынче давит земля?
Стала ль она королевой,
Выбрав себе короля?

Так ли любил ты дубравы,
Где вы бродили вдвоем?
Так ли отрекся от славы,
Предав себя грустным днем?

Проклял свою ты беспечность?
Честно ответь, чародей». –
«Лучше лежать здесь всю вечность,
Чем не увидеться с ней…»

Принц Галеотто

Границы Безумья стерты,
Башни Долга в обвале –
Зачем вы, принц Галеотто,
Предстали сейчас пред нами?
Пускайте слова, как стрелы,
Дайте нам повод сдаться,
Беда нападает смело,
Когда некому сражаться.

Нам надо крепиться духом,
Блажь рушить молитвой,
И против того, что дурно,
Без страха вставать на битву.
Но даже нам, королеве,
Чье сердце твердо,
Придется идти в отступленье,
Жестокий принц Галеотто.

Всё – случаю на подмогу,
Но, право, скверно,
Что мы смогли так недолго
Себя продержать на вере.
И Верность затопчут в пыли,
Чтоб стала навеки мертвой –
Вы серым вестником были,
Лукавый принц Галеотто.





Обсуждаем на форуме